Algo sobre Oliverio Girondo

Buscando información en la red sobre Girondo no pude evitar tropezar -y caer- con unos cuantos versos de este gran poeta occidental (en oposición con el gran Oriental que sería Benedetti) y como era de esperarse perdí la noción del tiempo y el espacio... cosa que es necesaria y obligatoria si uno quiere entender algo de su poesía.
¡Qué cortas le quedaban las palabras! Y sí... tenemos que reconocer que cortas siempre son. Pero parece que a Girondo le servían para zurcir un barrilete (papalote... papelote) con morfemas de acá y lexemas de allá, con raíces de epigramáticas palabras y bulbos neológicos, y echarlo a volar. A volar como en “Mesmédula“:


"En la eropsiquis plena de huéspedes entonces meandros de
espera ausencia
enludanados muslos de estival epicentro
tumultos extradérmicos
excoriaciones fiebre de noche que burmua
y aola aola aola
al abrirse las venas
con un pezlampo inmerso en la nuca del sueño hay que
buscarlo
al poema..."



Y es que en contraste con León Felipe que dice: “Deshaced ese verso, quitadle los caireles de la rima, el metro, la cadencia y hasta la idea misma; aventad las palabras, y si después queda algo todavía, eso será la poesía“ Oliverio se describe:


“Poesía de bisonte astral de Alta-mira, poesía conjuratoria como jamás se ha pronunciado en este país. Poesía posesa
pura como una gárgola de fauces de neurona fosforescente para el agua de, las cavernas
poesía Oliverio poesía mortal famélica anatómica intercostal incandescente en lo más hondo del cielo del alma un humo de “ascuacanes”.
poesía fosfato destinada a la formación de un sentimiento intraorgánico llena de cráteres genitales de plexos y constelaciones núcleos delicados y terribles.
Y ahora recuerdo una curtiembre de la Boca y un cuero de toro sobre las piedras cuero de bestia despellejada con sus dos lados tan absolutamente tiernos: uno de pelos, el otro sangriento de trofeo de sioux arrojado junto a los barcos. He oído decir que antaño a ciertas personas las metían dentro de un saco hecho con un cuero fresco que al resecarse las iba oprimiendo hasta lo intolerable. Necesariamente la poesía debía nacer de tales circunstancias.“


Así que ahí lo tienen, el Oliverio destripado, definida su plasticidad por la misma materia prima que compone su obra... ¿qué más puedo decir? Si no se vuelven locos leyéndolo y tratando de entender no sirve el truco, la magia se muere ahí mismo.

No hay comentarios:

Traducir